电竞比赛押注平台app:商场英文牌错译多 须知译成“胡须知道”(图)

观光电梯

商场英文牌错译多 须知译成“胡须知道”(图)

来源:电竞比赛押注平台app    发布时间:2024-01-28 22:37:36

  指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW” 本报记者 吴小川摄

  重庆时报7月18日报导 “我也不知道该怎么跟那个美国人说,翻成这样太不好意思了。”西南大学外语学院大二学生彭娜说。前天,小彭陪一美国留学生逛一商场时,美国学生指着电梯上的英文指示牌问是啥意思。本来,这个电梯英文指示牌将“乘梯”翻译成“乘法脚步”,将“须知”翻译成“胡须知道”。许多外语学院的学生称这指示牌为北碚商场最牛的英文指示牌。

  昨日上午,记者在小彭的带领下来到北碚这家商场,记者在商场各层的上下电梯的一侧均看见这张电梯英文指示牌,指示牌上写着汉字“乘梯须知”,下方配有英文注释“MULTIPLY BY STEPS BEARD KNOW”,这些英文翻译过来便是“乘法、脚步、胡须、知道”。

  “这太难为情了,一个美国人看不懂咱们的祖国的英文指示牌,我也不知道怎么跟他解说,究竟错得太离谱。”小彭说,“这是中国式英语,显着是一个字一个字翻嘛。”

  据估计,这些中英文标牌的翻译应该是当事人依照词典或许软件上的解说,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。甭说到达翻译的标准“信、达、雅”了,能猜出来标牌的意思就算是本事。

  “这种逐字逐句的翻译显着便是翻译者的想当然,是简单闹笑话的。”祝教授说。他表明,一般这种在公共场合呈现的公示语指示牌之类的翻译应遵从一个准则便是约定俗成。祝教师举了个比如,北碚某温泉将温泉翻译成“hot soup”中文意思为热汤,这让许多外国游客百思不得其解,而正确的翻译应该是“hot spring”。

  祝教授表明,重庆正在尽力扩大开放,成为一个内陆开放型大都市,本年奥运期间必定也会有许多外国人来参观,所以,咱们更需要注意这种公共场合指示牌的标准用法,指示牌很可能是外国人来这个城市的第一印象。

  昨日上午,记者将状况通知了该商场,其工作人员看过之后表明将立刻报告。一名担任宣扬的工作人员称,电梯的指示牌一般是他们让广告公司完结,也有必定的可能是宣扬人员大意导致,他们将进一步做查询。最终该商场工作人员解说这是工作失误形成的,工作人员表明,将在下周三前进行整改并换上正确的翻译标识。

Copyright © 2022 电竞比赛押注平台app_电竞比赛竞猜平台官网下载 版权所有   苏ICP备2021054995号-1联系我们

友情链接: 电竞比赛押注平台app | 电竞比赛竞猜平台 | 电竞竞猜官网APP下载

电竞比赛押注平台app